Tegoroczni uczestnicy konkursu tłumaczeniowego pracowali nad przekładem fragmentu powieści Orlando Virginii Woolf, który przedstawiał spotkanie bohaterki z mężczyzną poznanego wiele lat wcześniej. Tekst obfitował w opisy, emocje i drobne szczegóły, a Woolf — jak to u niej bywa — posługuje się długimi zdaniami, łączy humor z refleksją i tworzy bardzo obrazowe sceny. Przekład takiego fragmentu wymagał więc od uczniów zarówno dokładności, jak i wyczucia stylu oraz charakteru oryginału.
Po części pisemnej konkursu uczniowie wzięli udział w wykładach. Najpierw głos zabrała dr Joanna Bukowska prelekcją O autorze i powieści Orlando, a następnie pani Aga Zano, poetka, tłumaczka literatury faktu, popularnej oraz książek dla dzieci i młodzieży, która choć jest bardzo młoda, ma już na swoim koncie ponad 70 przetłumaczonych pozycji, co zrobiło na uczniach ogromne wrażenie. Pani Zano opowiedziała o kulisach pracy tłumacza, o różnych strategiach oraz o typowych problemach, które pojawiają się przy przekładzie. Duże zainteresowanie wzbudził temat zmienności i wariantywności w tłumaczeniu – czyli tego, że jeden fragment można przełożyć na wiele sposobów, a każdy z nich może być dobry, choć inny. Wykład był bardzo inspirujący, pełen przykładów i ciekawostek z praktyki tłumaczeniowej.
Następnie uczniowie uczestniczyli w prezentacji językoznawczej dr. Marka Derenowskiego, dotyczącej stereotypów językowych i kulturowych. Prelegent wyjaśnił, skąd biorą się stereotypy, jak wpływają na nasze myślenie i komunikację oraz dlaczego warto je świadomie rozpoznawać. Była to ciekawa i wartościowa część programu, dobrze uzupełniająca wcześniejszy wykład o przekładzie.
Dzisiejszy konkurs był więc nie tylko sprawdzianem umiejętności językowych, lecz także okazją do poszerzenia wiedzy o tłumaczeniu i języku oraz do spotkania z praktykami, którzy na co dzień pracują ze słowem. Atmosfera zaangażowania i ciekawości towarzyszyła uczestnikom przez cały czas, a zdobyte doświadczenia z pewnością zostaną z nimi na długo.











